Los cantos de Ezra Pound son una obra magnífica llena de fuerza, ambición y musicalidad. Espero con ansiedad el cuarto volumen de esta obra que está siendo publicada en su totalidad en edición bilingüe por la Editorial Cátedra - Letras Universales, un trabajo magno de Javier Coy. Afortunadamente, el tercer volumen está disponible desde hace algún tiempo y contiene el conjunto de los "Cantos pisanos", que Pound escribió en una prisión al aire libre en condiciones infrahumanas, y que constituyen unos de los más grandes momentos de la poesía de todos los tiempos. Los Cantos de Pound están llenos de citas eruditas, fragmentos de historia, obsesiones económicas (relacionadas con la usura, que lleva al poeta a lanzar áridas invectivas) y heterogeneidades diversas y sorprendentes, aunque la unidad de los poemas, el flujo temático, la epicidad, y el conocimiento de las culturas mediterránea y china, aparte de la musicalidad extremada de sus versos, hacen del conjunto una obra única.
A continuación ofrezco un fragmento del Canto LXXXI, uno de los momentos más impresionantes e intensos de toda la poesía. La traducción es muy libre, conforme a mi lectura personal del texto y a mi interpretación, aunque está condicionada en parte por lo que recuerdo de la excelente versión de Javier Coy. Ofrezco primero el fragmento en inglés y a continuación la traducción.
What thou lovest well remains,
the rest is dross
What thou lov'st well shall not be reft from thee
What thou lov'st well is thy true heritage
Whose world, or mine or theirs
or is it of none?
First came the seen, then thus the palpable
Elysium, though it were in the halls of hell,
What thou lovest well is thy true heritage
What thou lov'st well shall not be reft from thee
The ant's a centaur in his dragon world.
Pull down thy vanity, it is not man
Made courage, or made order, or made grace,
Pull down thy vanity, I say pull down.
Learn of the green world what can be thy place
In scaled invention or true artistry,
Pull down thy vanity,
Paquin pull down!
The green casque has outdone your elegance.
"Master thyself, then others shall thee beare"
Pull down thy vanity
Thou art a beaten dog beneath the hail,
A swollen magpie in a fitful sun,
Half black half white
Nor knowst'ou wing from tail
Pull down thy vanity
How mean thy hates
Fostered in falsity,
Pull down thy vanity,
Rathe to destroy, niggard in charity,
Pull down thy vanity,
I say pull down.
*****
Lo que amas permanece,
el resto no es nada.
Lo que amas no te será arrebatado.
Lo que amas es tu herencia verdadera.
¿De quién este mundo, mío, de ellos,
o de nadie?
Primero vino lo visible, entonces lo palpable,
el Elíseo, da igual que fuera ante las puertas del Infierno.
Lo que amas es tu herencia verdadera.
Lo que amas no te será arrebatado.
La hormiga es un centauro en su mundo de dragón.
Humilla tu vanidad, no fue el hombre
quien hizo el valor, el orden o la gracia.
Humilla tu vanidad, humíllala te digo.
Descubre en la naturaleza tu lugar
en invención a escala o verdadero arte.
Humilla tu vanidad,
Paquin, ¡humíllala! El árbol sobrepasa tu elegancia.
Aduéñate de ti y otros también lo harán.
Humilla tu vanidad.
No eres más que un perro golpeado bajo el granizo,
sólo una urraca hinchada bajo el sol veleidoso,
medio negra, medio blanca,
y ni siquiera distingues el ala de la cola.
Humilla tu vanidad.
Mezquino es todo tu odio
nutrido por la falsedad.
Humilla tu vanidad,
ansioso en destruir, avaro en caridad.
Humilla tu vanidad,
te digo, humíllala.
*****
El Canto LXXXI puede leerse en inglés en su totalidad aquí.
A continuación ofrezco un fragmento del Canto LXXXI, uno de los momentos más impresionantes e intensos de toda la poesía. La traducción es muy libre, conforme a mi lectura personal del texto y a mi interpretación, aunque está condicionada en parte por lo que recuerdo de la excelente versión de Javier Coy. Ofrezco primero el fragmento en inglés y a continuación la traducción.
What thou lovest well remains,
the rest is dross
What thou lov'st well shall not be reft from thee
What thou lov'st well is thy true heritage
Whose world, or mine or theirs
or is it of none?
First came the seen, then thus the palpable
Elysium, though it were in the halls of hell,
What thou lovest well is thy true heritage
What thou lov'st well shall not be reft from thee
The ant's a centaur in his dragon world.
Pull down thy vanity, it is not man
Made courage, or made order, or made grace,
Pull down thy vanity, I say pull down.
Learn of the green world what can be thy place
In scaled invention or true artistry,
Pull down thy vanity,
Paquin pull down!
The green casque has outdone your elegance.
"Master thyself, then others shall thee beare"
Pull down thy vanity
Thou art a beaten dog beneath the hail,
A swollen magpie in a fitful sun,
Half black half white
Nor knowst'ou wing from tail
Pull down thy vanity
How mean thy hates
Fostered in falsity,
Pull down thy vanity,
Rathe to destroy, niggard in charity,
Pull down thy vanity,
I say pull down.
*****
Lo que amas permanece,
el resto no es nada.
Lo que amas no te será arrebatado.
Lo que amas es tu herencia verdadera.
¿De quién este mundo, mío, de ellos,
o de nadie?
Primero vino lo visible, entonces lo palpable,
el Elíseo, da igual que fuera ante las puertas del Infierno.
Lo que amas es tu herencia verdadera.
Lo que amas no te será arrebatado.
La hormiga es un centauro en su mundo de dragón.
Humilla tu vanidad, no fue el hombre
quien hizo el valor, el orden o la gracia.
Humilla tu vanidad, humíllala te digo.
Descubre en la naturaleza tu lugar
en invención a escala o verdadero arte.
Humilla tu vanidad,
Paquin, ¡humíllala! El árbol sobrepasa tu elegancia.
Aduéñate de ti y otros también lo harán.
Humilla tu vanidad.
No eres más que un perro golpeado bajo el granizo,
sólo una urraca hinchada bajo el sol veleidoso,
medio negra, medio blanca,
y ni siquiera distingues el ala de la cola.
Humilla tu vanidad.
Mezquino es todo tu odio
nutrido por la falsedad.
Humilla tu vanidad,
ansioso en destruir, avaro en caridad.
Humilla tu vanidad,
te digo, humíllala.
*****
El Canto LXXXI puede leerse en inglés en su totalidad aquí.
14 comentarios:
http://elartedenohacernada.blogspot.com/2005_10_01_archive.html
aqui hay unos popemas de pund.....
NO SE PQ PENSE QUE EZRA ERA MUJER, HASTA QUE LO VI AHORA, Y SEGURO QUE SI SON MOMENTOS INTENSOS EN LA LITERATURA
al final encontraste la foto de Pound preso...
Me gusta mucho esta selección.
Beso, amor.
Syrgo de Enefaso: ...los he visto. muy buenos poemas!...
dioshamuertoyyono: ...no sabe lo que se ha perdido amigo...
amorcis: ...sí, encontré la foto de cuando lo metían preso. pero todavía quiero conseguir la de cuando estaba encarcelado...
...(te amo)...
...saludos reales a todos!!!...
Me alegro de que el post publicado en mi blog http://avanzando.over-blog.com le haya gustado tanto como para apoderarse por completo de él. No hay una sola palabra que no esté sacada de mi post, la traducción del inglés de Pound y la selección son, igualmente, de un "servidor". Quizá debería haber hecho alguna referencia, al menos, a esta entrada original. En cualquier caso, sirva este comentario para ello. Pueden leer la entrada original, publicada el 8 de Septiembre de 2006 en
http://avanzando.over-blog.com/article-3775562.html
El texto que encabeza el poema en "Espacio real" pertenece a una versión previa de dicha entrada original en "avanzando", posteriormente revisada (y considerablemente "recortada"). La traducción castellana y la selección de los fragmentos, permanecen, sin embargo, sin cambio alguno en ambas versiones.
Pound era, evidentemente, un genio. Esperemos, Vladimir Garcia Morales, que iniciativas como la tuya, aquí en este mismo blog reutilizadas palabra por palabra, sirvan para dar a conocer al gran público a uno de los mayores creadores anglosajones de todos los tiempos.
Hasta pronto.
pero hay que ser, che.
Si abajo dice (en la etiqueta del post) "robando post". Donde el dueño de este blog estima buenos post de otros blogs y los pone acá pero con la referencia bien en claro. Como este es el caso.
Lean todo, muchachos y menos paranoia.
Hola al espacio real y a todos sus habitantes.
No estaba nada ofendido cuando escribí mi anterior comentario. No veía la referencia por ningún sitio y, como los blogs ofrecen la posibilidad de hacer insolentes comentarios como el mío, sólo aproveché esa oportunidad ya que creo que en mi blog también pueden haber otras cosas que sean de su interés y la web se alimenta de referencias mutuas. Pero no estaba ofendido pues eso no sería más que un "pequeño odio" del que, precisamente, el maestro Ezra Pound habla en su poema en unos versos memorables. Sirva este comentario para expresar, por el contrario, mi gratitud, y para desear al espacio real un buen futuro.
Vladimir
Hola me encanto el post, pero en cuanto al link que lleva a la biografia de Ezra decir que el difundio propaganda fasista me parece bastante erroneo por que e leido varias biografias que aclaran el echo de que Ezra fue fasista en alguna epoca, no se me si esa pagina es de tu autoria pero me gustaria que lo releas.
Saludos
El link que lleva a la biografía es la fuente de la traducción del canto de Ezra.
Tampoco estoy de acuerdo con la interpretación de Ezra como poeta fascista.
abrazo
estaba buscando informacion sobre Ezra Pound, despues de leer "El Cordon Dorado" de Serrano y veo que tambien sos bielsista. Que bueno encontrarse a uno mismo en los demas. Gracias.
No conocía "El cordón dorado". Muchas gracias por la recomendación.
Abrazo
Qué o quién es Paquin?
Una diseñadora de modas del siglo XIX creo
Publicar un comentario